Library began using e-mail last year to notify patrons
Question: Why is it that the state library spends so much on postage to let you know the book you requested is in? I use the library frequently, so I know just on my books alone it is costing them a lot per year. I realize everyone doesn’t use e-mail, but the ones who do would save the library a lot of money. It would also lessen the time a book is out of circulation since the book wouldn’t be on a shelf while the mail has to reach the person being notified. I was told they don’t have the necessary software.
Answer: Library officials were surprised at your complaint. The Hawaii State Public Library System has had e-mail notification for reserved and overdue items since July 2009, said spokesman Paul H. Mark.
There may have been a miscommunication regarding the notification process, and "we apologize if that was the case," he said.
So far, more than 41,500 people have requested e-mail notification, and 175,503 e-mails were sent between July 15, 2009, and July 14. That amounted to a savings of $50,868.73 in postage and postcard costs, Mark said.
He said the e-mail option has been publicized through the library system’s Holo I Mua newsletter, its website (www.librarieshawaii.org) and via thousands of informational bookmarks handed out to patrons.
"We will continue our efforts to inform patrons about this cost-effective, environmentally friendly and timesaving method," Mark said.
Don't miss out on what's happening!
Stay in touch with top news, as it happens, conveniently in your email inbox. It's FREE!
To receive e-mail notices, just visit any public library and present your valid library card and PIN.
Question: Can you get the lyrics to Keali’i Reichel’s song "Maunaleo"? Such a beautiful song and voice, and I would really like to know what he is singing.
Answer: We found the lyrics and translation online.
Reichel wrote the song with Puakea Nogelmeier, University of Hawaii associate professor of Hawaiian language. The song is about Reichel’s mother, Lei.
Lyrics: He aloha no ‘o Maunaleo/I lohia e ke kilihuna/Kohu ‘ahu’ao no ka uka/He kamalani kamaehu kau i ka hanoe/He kamalei, kamahiwa pa i ka lani e
Po’ohina i ka ‘ohu kolo/Kahiko no ka poli ‘olu/Apo ‘ia e na kualono/He hi’ina, hi’alo, alohae/Hi’ipoli, hi’ilei, hi’ilanie
Eia ku’u lei aloha/No Maunaleo i ka nani/’Ohu’ohu i ka Malie/He kamalani kamaehu kau i ka hanoe/He kamalei, kamahiwa pa i ka lani e
No Maunaleo ke aloha ku i ka la’i e
Aloha e, aloha e
Translation (from Reichel’s album "Melelana"):
Beloved indeed in Maunaleo/Sparkling in the light, wind-blown rain/A finely woven cloak for the highlands/A cherished one, respected for power and strength/Esteemed, treasured, touched by heaven
Capped by the silver of the rolling mists/An adornment for that gentle heart/Embraced by the surrounding ridges/One to hold close, to hold near, to love/One dear to the heart, precious, exalted
This is my garland of affection/For Maunaleo in its beauty/Glorified by the Malie breeze/A cherished one, respected for power and strength/Esteemed, treasured, touched by heaven
For Maunaleo is the serenity of deep love/Beloved are you, beloved indeed
AUWE
To the guy who crossed a busy Kaneohe intersection as the light turned red with three little girls drinking Icees behind him. Either you are colorblind, can’t read or just plain dumb! – Concerned